Strada Regionale 44 n.1 11025 Gressoney-Saint-Jean (AO) Italia walserkultur@gmail.com 0125 356248
DIE WALSER GEMEINSCHAFT
Canti
NeujahrsliedCanto di Capodanno
Ein glückseliges neues Jahre Wünschen wir Euch von Herzensgrund, Gottes Gnad viel Jahr bewahre Euer Leib und Seel gesund!
Anstatt unserer Schenkung seie Das geborene Jesulein In dem Kripplein auf der Heide, Drücket’s in Euer Herz hinein!
Unsere Jahr und Lebenszeiten, Monat, Wochen, Tag und Stund, Soll uns Menschen dahin leiten, Bis man zu dem Allerhöchsten kommt!
Richtig und vorsichtig wandeln Und ohne Unterlass dabei, Was wir reden, tun und handeln, Mensch gedenk, was das Leben sei:
Nur ein Nebelein, nur ein Schatten Nur ein Glass, das bald zerbricht, Nur ein Blümlein auf der Matten, Nur ein Rauch und weiters nicht!
Unser Leib zu Staub muss werden, Unser Leben eilt zum Grab Keiner ist auf ganzer Erden, Dem der Tod nicht bricht den Stab!
Wer wird unser Richter werden Wohl über unsere Sünden? Merket auf, ihr Menschenkinder: Schliesset das Jesulein ins Herz hinein!
Un felice anno nuovo Vi auguriamo dal profondo del cuore, La grazia di Dio vi conservi per molti anni La salute dell’anima e del corpo.
Il nostro dono sia Gesù Bambino appena nato Nella mangiatoia sul fieno, Imprimetelo nei vostri cuori!
Gli anni e le stagioni della vita, I mesi, le settimane, i giorni e le ore, Devono guidare noi uomini Fino a quando saremo davanti all’Altissimo!
Agire nel giusto e con prudenza, Continuamente così, Parlare, fare e agire Pensando sempre a che cosa sia la vita:
Solo una nuvoletta, solo un’ombra, Solo un vetro che presto si spezza, Solo un fiorellino sul prato, Un filo di fumo e niente più!
Il nostro corpo tornerà polvere, La nostra vita corre verso la tomba. Nessuno c’è su tutta la terra Che la morte non condanni!
Chi sarà il giudice Dei nostri peccati? Ricordatevi bene, o uomini, Chiudete Gesù Bambino nei vostri cuori!
Da Secoli, nella notte di Capodanno a Gressoney-La-Trinité e a Gressoney-Saint-Jean, questo canto in lingua tedesca viene eseguito da gruppi di ragazzi e di adulti sulla soglia delle case di parenti ed amici in segno di augurio per l’anno nuovo. Gli adulti, sul finire del canto, vengono invitati ad entrare in casa con un abbraccio e lo scambio di auguri: “Es guets nus joar”, quindi viene loro offerto uno spuntino con del buon vino ed i caratteristici dolci denominati “chiéchéné” che ogni famiglia prepara in casa per l’occasione. I ragazzi invece ricevono una strenna.
D’Walser I Walser
Vor vélle, vélle hòndert jòaré, sindsch òber d’pass en d’fremdé gfòaret, hein ériò heimat-tal verloat, òn witt ewäg schè nédergloat.
Refrain Doch walser art òn walserbluet bewarendsché en der fremdé guet. (dreimal)
Mò weis nid wòròm d’walser litté ou fòrtzochet sin sò witt. Heindsch mòssò zie oder welle goa ? Welz chan das hit noch wòl verstoa?
Refrain
Dschi hein di oaltò brucha phoaltet òn ériò heimatspròach erhoaltet. Sotte fri òn stòlz wie d’walser sinn, mò sèelte noch es volchié fént.
Refrain O wenn doch ou en éndscher zit di walser art em läbe blibt! (dreimal)
Molti, molti secoli or sono, i Walser abbandonarono il paese natìo avventurandosi in luoghi sconosciuti per poi fermarsi in posti lontani.
Ritornello Però le loro usanze e le loro origini si conservano anche in terra straniera.
Non si sa perché la gente walser sia andata così lontano. Sono stati costretti o l’hanno voluto loro? Nessuno ancora lo sa con precisione.
Ritornello
I walser hanno mantenuto le loro antiche tradizioni e conservato la loro parlata. Raramente si trova un popolo così libero e fiero come il popolo walser.
Ritornello Oh se anche ai tempi nostri la tradizione walser continuasse a vivere!
Musi mit heersMusica con il cuore
Musi mit heers Mit vil mût un as söiri leid Dschi tut sua woll un geit Für ellji schlecht im blut Wén dschi erchlingt Da lljöite vrœit ihn’ bringt Dschi ischt d’béschtu remidi D’musi nua mit heers.
Musica con il cuore Con molto coraggio e un po’ di dolore Fa così bene e va Per tutti dritta nel sangue Quando risuona Porta gioia alla gente È la miglior medicina La musica solo con il cuore.
Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Se continui ad utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.Ok
Canti
Neujahrslied Canto di Capodanno
Wünschen wir Euch von Herzensgrund,
Gottes Gnad viel Jahr bewahre
Euer Leib und Seel gesund!
Anstatt unserer Schenkung seie
Das geborene Jesulein
In dem Kripplein auf der Heide,
Drücket’s in Euer Herz hinein!
Unsere Jahr und Lebenszeiten,
Monat, Wochen, Tag und Stund,
Soll uns Menschen dahin leiten,
Bis man zu dem Allerhöchsten kommt!
Richtig und vorsichtig wandeln
Und ohne Unterlass dabei,
Was wir reden, tun und handeln,
Mensch gedenk, was das Leben sei:
Nur ein Nebelein, nur ein Schatten
Nur ein Glass, das bald zerbricht,
Nur ein Blümlein auf der Matten,
Nur ein Rauch und weiters nicht!
Unser Leib zu Staub muss werden,
Unser Leben eilt zum Grab
Keiner ist auf ganzer Erden,
Dem der Tod nicht bricht den Stab!
Wer wird unser Richter werden
Wohl über unsere Sünden?
Merket auf, ihr Menschenkinder:
Schliesset das Jesulein ins Herz hinein!
Vi auguriamo dal profondo del cuore,
La grazia di Dio vi conservi per molti anni
La salute dell’anima e del corpo.
Il nostro dono sia
Gesù Bambino appena nato
Nella mangiatoia sul fieno,
Imprimetelo nei vostri cuori!
Gli anni e le stagioni della vita,
I mesi, le settimane, i giorni e le ore,
Devono guidare noi uomini
Fino a quando saremo davanti all’Altissimo!
Agire nel giusto e con prudenza,
Continuamente così,
Parlare, fare e agire
Pensando sempre a che cosa sia la vita:
Solo una nuvoletta, solo un’ombra,
Solo un vetro che presto si spezza,
Solo un fiorellino sul prato,
Un filo di fumo e niente più!
Il nostro corpo tornerà polvere,
La nostra vita corre verso la tomba.
Nessuno c’è su tutta la terra
Che la morte non condanni!
Chi sarà il giudice
Dei nostri peccati?
Ricordatevi bene, o uomini,
Chiudete Gesù Bambino nei vostri cuori!
Da Secoli, nella notte di Capodanno a Gressoney-La-Trinité e a Gressoney-Saint-Jean, questo canto in lingua tedesca viene eseguito da gruppi di ragazzi e di adulti sulla soglia delle case di parenti ed amici in segno di augurio per l’anno nuovo. Gli adulti, sul finire del canto, vengono invitati ad entrare in casa con un abbraccio e lo scambio di auguri: “Es guets nus joar”, quindi viene loro offerto uno spuntino con del buon vino ed i caratteristici dolci denominati “chiéchéné” che ogni famiglia prepara in casa per l’occasione. I ragazzi invece ricevono una strenna.
D’Walser I Walser
sindsch òber d’pass en d’fremdé gfòaret,
hein ériò heimat-tal verloat,
òn witt ewäg schè nédergloat.
Refrain
Doch walser art òn walserbluet
bewarendsché en der fremdé guet. (dreimal)
Mò weis nid wòròm d’walser litté
ou fòrtzochet sin sò witt.
Heindsch mòssò zie oder welle goa ?
Welz chan das hit noch wòl verstoa?
Refrain
Dschi hein di oaltò brucha phoaltet
òn ériò heimatspròach erhoaltet.
Sotte fri òn stòlz wie d’walser sinn,
mò sèelte noch es volchié fént.
Refrain
O wenn doch ou en éndscher zit
di walser art em läbe blibt! (dreimal)
Molti, molti secoli or sono,
i Walser abbandonarono il paese natìo
avventurandosi in luoghi sconosciuti
per poi fermarsi in posti lontani.
Ritornello
Però le loro usanze e le loro origini
si conservano anche in terra straniera.
Non si sa perché la gente walser
sia andata così lontano.
Sono stati costretti o l’hanno voluto loro?
Nessuno ancora lo sa con precisione.
Ritornello
I walser hanno mantenuto le loro antiche tradizioni
e conservato la loro parlata.
Raramente si trova un popolo così
libero e fiero come il popolo walser.
Ritornello
Oh se anche ai tempi nostri
la tradizione walser continuasse a vivere!
Musi mit heers Musica con il cuore
Mit vil mût un as söiri leid
Dschi tut sua woll un geit
Für ellji schlecht im blut
Wén dschi erchlingt
Da lljöite vrœit ihn’ bringt
Dschi ischt d’béschtu remidi
D’musi nua mit heers.
Con molto coraggio e un po’ di dolore
Fa così bene e va
Per tutti dritta nel sangue
Quando risuona
Porta gioia alla gente
È la miglior medicina
La musica solo con il cuore.
Articoli recenti