Strada Regionale 44 n.1 11025 Gressoney-Saint-Jean (AO) Italia walserkultur@gmail.com 0125 356248
DIE WALSER GEMEINSCHAFT
Poesie
Louis Zumstein (1805/1871)
Hans e Marije (titsch)
Hans
Hei! Marije! la meh z’dier eh, Es escht usna grusam choald. D’Schuè sin volle, eh han Schné dreh; Mos verfriere hart am Woald.
Oh Maria! lasciami entrare, Fuori fa molto freddo. Le scarpe sono piene di neve; Sto gelando vicino al bosco.
Marije
Lïse Hans, thue wolte, wolte! Lôs du chanscht meh täll verschtoa: Ghört deh d’Eijo, chanscht deh ghoalte, Thuetsch mèr fächtè, war sali eh goa?
Adagio, Hans, fa piano, piano! Senti, puoi facilmente capirmi: Se la mamma ti sente, devi nasconderti, Se mi sgridasse, dove dovrei andare?
Hans
Ferchtder nid, ès hä ni z’siäge, Di häd as wenn woll anderscht thoad? Lein dscha chieme, well dscha fräge: Dschi hä d’r Atto au z’ehra gload.
Non temere, non importa, Un tempo lei si è comportata forse meglio? Venga pure, le voglio chiedere: Anche lei ha lasciato entrare papà.
Marije
Deng! eh meßte meh woll schiäme, Bescht ja nächteg memmer gsid. D’Litte chennt es gräch vernième, Glaub un gang, ès schedkt dsche nitd.
Pensa! Dovrei quasi vergognarmi, Sei già stato con me ieri sera.. La gente potrebbe anche venirlo a sapere, Ubbidisci e va, non sta bene.
Hans
Eh will gweß ni deh verfiere: Nie escht d’Liebe gsid a Senn! De zieh meh an alle Viere, Loa ni noa beß eh metter ben.
Io non voglio certamente sedurti: L’amore non è mai stato un peccato! Mi trascinerò a quattro gambe, Non desisto sino a quando non sarò con te.
Marije
Gang o mach mer ni de Grôbe, Hêna chann-der nïd ertue: Chemm du de am Samstag z’Oabe, Dè sin de Therra nemme zue.
Va e non fare il prepotente. Questa sera non posso aprirti: Vieni pure sabato sera, allora le porte non saranno chiuse.
Hans
Gielt du tettescht nottè giere, Meh verhôlesch eh loa goa? Hepsche loascht meh groa wie fiere, Das esch völleg ni z’vèrschtoa.
È vero che tu volentieri, segretamente, mi lasceresti entrare? Mi lasci intirizzire come l’anno scorso. Ed è cosa che quasi non si può capire.
Marije
Du bescht halt an tomme-n-Eschel. On an z’fuerte bescht geng gsid! Hän ders gseid, on das scho sêwel. Enger chennscht mer hêna nid.
Tu sei proprio un asino, e sei sempre stato un buontempone! Te l’ho già detto tante volte, stasera tu non entri.
Hans
Warom thuescht meh sotte schièlte? Was hän-t-der thoad mi Lèbtag z’leid? Weischt du was? Eh loan der’s gièlte, On de guet Nacht! wenn das deh freid?
Perché mi maltratti così? Cosa ti ho fatto di male nella vita? Sai che cosa? Tu hai ragione. Allora buona notte, se ciò ti fa piacere?
Marije
Thue’s ni sottè êbel meine: Ach! mis Hiers escht geng met dier. Liebor hän eh gweß gar keine Ach so! chemm gschwenn enger z’mier.
Non avertene a male: sai, il mio cuore è sempre con te. Nessuno mi è più caro di te orsù, vieni presto da me.
Erwin Monterin (1913–2007)
Schatt òber grét (titsch) L’imbrunire
Lòg vòm béerg en z’tal ambré, lòg en d’woalda òn en d’matte wétte éscht doa schò tòppe schatte; òf de spétza éscht d’sònnò noch, òf de béerga tuetsch boald vergoa hanncheròmm éscht d’nacht ou doa.
Dal monte guarda nella valle, guarda i boschi guarda i prati, vedi l’ombra ch’è già scura; sulle cime risplende il sole, sui monti scende l’oscurità ed in un baleno è notte fonda.
Sei tu bambino mio Sei tu La mia pallina La mia campanella Il mio topolino Il mio gomitolo Il mio bambino sei tu Acqua per la mia sete Fuoco per i miei freddi Vento per le mie lacrime Sei tu bambino mio Sei tu il mio scricciolo Gioiello nella mia pietraia Pane nella mia madia Fiore nel mio campo Gioia nel mio cuore Sei tu il mio bambino Il mio desiderio La mia paura Il mio coraggio Sei tu bambino mio La mia montagna tutta d’oro.
Hilaire Christillin (1872/1943
A spazirutu ouf in d’Mühni (töitschu) Una passeggiata a Münhi
As moal in d’höaji dar nacht Ghöremer schreje van im weg: “Häb as mut, is ischt phend tag! Eildich un sig phend zweg, war müssen nöit goan z’spoat wen wer welljen goan ouf z’groat. Ich hännen gseit: “Ich tun meis müdlljich, irändri viad an goan, um ni bzi, lljibur vlljükhich hämmi varschloafen, dar miad andschtoan; iawu da sehjit in d’Ecku willjini sinh bei d’seitu”. Pin kanhen, hämmi vascht arzoachen, händschi gwunnen ellji z’röschen, in Hubal woa ni dschi hen bzoachen sendsch gsindans dust z’arlöschen. “Pischt aschua hei? Wi phend pischt kchjemen! Kutankhn nunh miawer goan ellji zheme. Loadich aber d’bein, veddergreif dan oate, trinkh an troa gute wein andfach deis klass dische hei ischt oalte. Wer hän noch zeit mu gsit noch khen sunnu scheine wen wol allu d’sterni häinnündsch aschua zeichut d’vesni. In d’Mettiu, ouf in d’grünu weidu Häwünündsch ellji zheme welljen setzen un dan dust heuer welljen zeichun wi mu tut um nen z’arjecken wiar mid am koutzi, wiar mid ar vläschu wiar mid am pfanni z’bloasen in d’eschu. Wen wär sen gsin ouf in d’Mühni Häwünündsch gsetzt imitsch in d’grüni um etwas moan tringjen un beisen. Ah! Wi hübsch ouf in d’Mühni Essen z’ambeise imitsch in d’blljümi!
Una sera nel cuore della notte mi sento chiamare dal viottolo: “fatti coraggio, è quasi giorno. Datti da fare per essere presto pronto non dobbiamo andare troppo tardi se vogliamo raggiungere la cima.” Ho detto loro: “faccio il possibile, voi mettetevi in cammino, per raggiungervi, se necessario volo, sono rimasto addormentato, potete capire. Prima che siate in Ecku Voglio esservi accanto. Sono andato, mi sono quasi spossato li ho trovati tutti a fare una tappa a Hubal dove li ho raggiunti stavano spegnendo la loro sete. “Sei già qui, come hai fatto presto! Grazie a Dio, possiamo andare tutti insieme. Siediti, riprendi fiato Porgi il tuo bicchiere questo è di quello vecchio. Abbiamo ancora tempo non si vede ancora il sole brillare anche se tutte le stelle sono già sparite nel firmamento. A Méttiu, sull’erba tenera ci siamo seduti tutti assieme e abbiamo voluto dimostrare come si spegne la sete chi con un piccola zucca, chi con una bottiglia, chi con un padellino a soffiare nella cenere. Quando siamo giunti a Münhi ci siamo messi a sedere sull’erba per poter mangiare e bere qualcosa. Ah, che bello su a Münhi Pranzare tra i fiori.
Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Se continui ad utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.Ok
Poesie
Louis Zumstein (1805/1871)
Hans e Marije (titsch)
Es escht usna grusam choald.
D’Schuè sin volle, eh han Schné dreh;
Mos verfriere hart am Woald.
Fuori fa molto freddo.
Le scarpe sono piene di neve;
Sto gelando vicino al bosco.
Lôs du chanscht meh täll verschtoa:
Ghört deh d’Eijo, chanscht deh ghoalte,
Thuetsch mèr fächtè, war sali eh goa?
Senti, puoi facilmente capirmi:
Se la mamma ti sente, devi nasconderti,
Se mi sgridasse, dove dovrei andare?
Di häd as wenn woll anderscht thoad?
Lein dscha chieme, well dscha fräge:
Dschi hä d’r Atto au z’ehra gload.
Un tempo lei si è comportata forse meglio?
Venga pure, le voglio chiedere:
Anche lei ha lasciato entrare papà.
Bescht ja nächteg memmer gsid.
D’Litte chennt es gräch vernième,
Glaub un gang, ès schedkt dsche nitd.
Sei già stato con me ieri sera..
La gente potrebbe anche venirlo a sapere,
Ubbidisci e va, non sta bene.
Nie escht d’Liebe gsid a Senn!
De zieh meh an alle Viere,
Loa ni noa beß eh metter ben.
L’amore non è mai stato un peccato!
Mi trascinerò a quattro gambe,
Non desisto sino a quando non sarò con te.
Hêna chann-der nïd ertue:
Chemm du de am Samstag z’Oabe,
Dè sin de Therra nemme zue.
Questa sera non posso aprirti:
Vieni pure sabato sera,
allora le porte non saranno chiuse.
Meh verhôlesch eh loa goa?
Hepsche loascht meh groa wie fiere,
Das esch völleg ni z’vèrschtoa.
segretamente, mi lasceresti entrare?
Mi lasci intirizzire come l’anno scorso.
Ed è cosa che quasi non si può capire.
On an z’fuerte bescht geng gsid!
Hän ders gseid, on das scho sêwel.
Enger chennscht mer hêna nid.
e sei sempre stato un buontempone!
Te l’ho già detto tante volte,
stasera tu non entri.
Was hän-t-der thoad mi Lèbtag z’leid?
Weischt du was? Eh loan der’s gièlte,
On de guet Nacht! wenn das deh freid?
Cosa ti ho fatto di male nella vita?
Sai che cosa? Tu hai ragione.
Allora buona notte, se ciò ti fa piacere?
Ach! mis Hiers escht geng met dier.
Liebor hän eh gweß gar keine
Ach so! chemm gschwenn enger z’mier.
sai, il mio cuore è sempre con te.
Nessuno mi è più caro di te
orsù, vieni presto da me.
Erwin Monterin (1913–2007)
Schatt òber grét (titsch) L’imbrunire
lòg en d’woalda òn en d’matte
wétte éscht doa schò tòppe schatte;
òf de spétza éscht d’sònnò noch,
òf de béerga tuetsch boald vergoa
hanncheròmm éscht d’nacht ou doa.
guarda i boschi guarda i prati,
vedi l’ombra ch’è già scura;
sulle cime risplende il sole,
sui monti scende l’oscurità
ed in un baleno è notte fonda.
Irene Alby Tregsch (1948)
Dar Mammu gsanh (töitschu) Il canto della mamma
Bischt dou
Méis botschi
Méis klocki
Méis möidschi
Méis chlungji
Méis chinn bischt dou
Wasser vür méin dust
Vöir vür méin vroschta
Winn vür méin triani
Bischt dou méis chinn
Bischt dou
Méis guvverschmukhji
Schmukh in méis guvver
Bruat in méis uckher
Blljümu in méin acher
Vroeit in méis hers
Bischt dou méis chinn
Méin lljuscht
Méin vuacht
Méis mût
Bischt dou méis chinn
Méin goldénen groat.
Sei tu
La mia pallina
La mia campanella
Il mio topolino
Il mio gomitolo
Il mio bambino sei tu
Acqua per la mia sete
Fuoco per i miei freddi
Vento per le mie lacrime
Sei tu bambino mio
Sei tu
il mio scricciolo
Gioiello nella mia pietraia
Pane nella mia madia
Fiore nel mio campo
Gioia nel mio cuore
Sei tu il mio bambino
Il mio desiderio
La mia paura
Il mio coraggio
Sei tu bambino mio
La mia montagna tutta d’oro.
Hilaire Christillin (1872/1943
A spazirutu ouf in d’Mühni (töitschu) Una passeggiata a Münhi
Ghöremer schreje van im weg:
“Häb as mut, is ischt phend tag!
Eildich un sig phend zweg,
war müssen nöit goan z’spoat
wen wer welljen goan ouf z’groat.
Ich hännen gseit: “Ich tun meis müdlljich,
irändri viad an goan,
um ni bzi, lljibur vlljükhich
hämmi varschloafen, dar miad andschtoan;
iawu da sehjit in d’Ecku
willjini sinh bei d’seitu”.
Pin kanhen, hämmi vascht arzoachen,
händschi gwunnen ellji z’röschen,
in Hubal woa ni dschi hen bzoachen
sendsch gsindans dust z’arlöschen.
“Pischt aschua hei? Wi phend pischt kchjemen!
Kutankhn nunh miawer goan ellji zheme.
Loadich aber d’bein, veddergreif dan oate,
trinkh an troa gute wein
andfach deis klass
dische hei ischt oalte.
Wer hän noch zeit
mu gsit noch khen sunnu scheine
wen wol allu d’sterni
häinnündsch aschua zeichut d’vesni.
In d’Mettiu, ouf in d’grünu weidu
Häwünündsch ellji zheme welljen setzen
un dan dust heuer welljen zeichun
wi mu tut um nen z’arjecken
wiar mid am koutzi, wiar mid ar vläschu
wiar mid am pfanni z’bloasen in d’eschu.
Wen wär sen gsin ouf in d’Mühni
Häwünündsch gsetzt imitsch in d’grüni
um etwas moan tringjen un beisen.
Ah! Wi hübsch ouf in d’Mühni
Essen z’ambeise imitsch in d’blljümi!
mi sento chiamare dal viottolo:
“fatti coraggio, è quasi giorno.
Datti da fare per essere presto pronto
non dobbiamo andare troppo tardi
se vogliamo raggiungere la cima.”
Ho detto loro: “faccio il possibile,
voi mettetevi in cammino,
per raggiungervi, se necessario volo,
sono rimasto addormentato, potete capire.
Prima che siate in Ecku
Voglio esservi accanto.
Sono andato, mi sono quasi spossato
li ho trovati tutti a fare una tappa
a Hubal dove li ho raggiunti
stavano spegnendo la loro sete.
“Sei già qui, come hai fatto presto!
Grazie a Dio, possiamo andare tutti insieme.
Siediti, riprendi fiato
Porgi il tuo bicchiere
questo è di quello vecchio.
Abbiamo ancora tempo
non si vede ancora il sole brillare
anche se tutte le stelle
sono già sparite nel firmamento.
A Méttiu, sull’erba tenera
ci siamo seduti tutti assieme
e abbiamo voluto dimostrare
come si spegne la sete
chi con un piccola zucca, chi con una bottiglia,
chi con un padellino a soffiare nella cenere.
Quando siamo giunti a Münhi
ci siamo messi a sedere sull’erba
per poter mangiare e bere qualcosa.
Ah, che bello su a Münhi
Pranzare tra i fiori.
Articoli recenti