Strada Regionale 44 n.1 11025 Gressoney-Saint-Jean (AO) Italia walserkultur@gmail.com 0125 356248
DIE WALSER GEMEINSCHAFT
Termini curiosi
Issime
Z’heersji : il cuoricino – l’innamorato/a, il/la fidanzato/a.
D’lljibigotschaugjini : gli occhietti di Dio – i miosotis.
Z’guvverschmukhji : il piccolo gioiello della pietraia – lo scricciolo.
Da chrigschman : l’uomo della guerra – il soldato.
Sibbun: setacciare – in senso figurato, detto di un ragazzino/ragazzina che fugge dalla casa in cui lavora come garzone, serva, pastorello o anche dalla scuola
Da mourlöffil: il cucchiao per (fare) il muro – la cazzuola
Gressoney
Tschaftertschénò : cena, spuntino di mezzanotte
Wäschwibié : chiacchierona (lavandaia)
Koukòléng : pane in varie forme per bambini (quando si panificava nei forni frazionali)
Schissetò : cacatina (per indicare una piccola valanga )
Kätsch : colei che porta in chiesa il battesimando (adesso non usa più)
Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Se continui ad utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.Ok
Termini curiosi
Issime
Z’heersji : il cuoricino – l’innamorato/a, il/la fidanzato/a.
D’lljibigotschaugjini : gli occhietti di Dio – i miosotis.
Z’guvverschmukhji : il piccolo gioiello della pietraia – lo scricciolo.
Da chrigschman : l’uomo della guerra – il soldato.
Sibbun: setacciare – in senso figurato, detto di un ragazzino/ragazzina che fugge dalla casa in cui lavora come garzone, serva, pastorello o anche dalla scuola
Da mourlöffil: il cucchiao per (fare) il muro – la cazzuola
Gressoney
Tschaftertschénò : cena, spuntino di mezzanotte
Wäschwibié : chiacchierona (lavandaia)
Koukòléng : pane in varie forme per bambini (quando si panificava nei forni frazionali)
Schissetò : cacatina (per indicare una piccola valanga )
Kätsch : colei che porta in chiesa il battesimando (adesso non usa più)
Hus-Kétsch : uomo abile nei lavori domestici
Articoli recenti